『海外ミステリ 誤訳の事情』
『と学会年鑑GREEN』*1を読んでいたら、興味深い記事がありました。山本弘氏の報告の一部です。
最後に、直井明『海外ミステリ 誤訳の事情』(FILE007)*2。タイトル通り、翻訳ミステリに出てくる誤訳を指摘した本です。(中略)
おかしかったのが「老人言葉ははめてくれ!」というページ。老人だからといって「~なんじゃ」とかいった喋り方をさせるのをいい加減やめろ、という内容です。そんな喋り方する老人なんて現実にいないだろと。同感ですね。
同じく喋り方の問題で言いますと、ある翻訳ミステリで、「このあたりの地理はまったく知らない。教授、指南役になってもらえますか」と探偵に言われて、老教授が「がってん、心得た」(P149)(会場笑)。いや、ちょっとその口調はないだろうと。(p. 23)
『海外ミステリ 誤訳の事情』さっそく注文しました。
« ピジン語の生まれる空間 | トップページ | エメエ・アンベールの翻訳 »
コメント