« 日本語における中心と周縁 | トップページ | 和歌とは何か »

2009年7月26日 (日)

フランス人に大阪弁

黌門客」に、役割語について言及がありました。

« 日本語における中心と周縁 | トップページ | 和歌とは何か »

コメント

拙文のご紹介、ありがたく存じます。
「アメリカなまりのフランス語」の違和感をだすためなら大阪弁もおかしくない、という都筑氏の考えもおもしろいですが、何よりも、パリジャンに大阪弁を喋らせるという、訳者のその意図を知りたいところです。

higo さま、ありがとうございます。

坪内逍遙が訳したシェークスピア『ウィンザーの陽気な女房』では、フランスなまりの英語を〈アルヨことば〉で訳しています。

どんな方言をどうつかっても、所詮別物、原語の一面が捉えられたとしても副作用もさけられない、というところでしょうね。

コメントを書く

コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。

(ウェブ上には掲載しません)

トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/145561/45743026

この記事へのトラックバック一覧です: フランス人に大阪弁:

« 日本語における中心と周縁 | トップページ | 和歌とは何か »

最近のトラックバック

2017年5月
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31