« 日本語における中心と周縁 | トップページ | 和歌とは何か »

2009年7月26日 (日)

フランス人に大阪弁

黌門客」に、役割語について言及がありました。

« 日本語における中心と周縁 | トップページ | 和歌とは何か »

コメント

拙文のご紹介、ありがたく存じます。
「アメリカなまりのフランス語」の違和感をだすためなら大阪弁もおかしくない、という都筑氏の考えもおもしろいですが、何よりも、パリジャンに大阪弁を喋らせるという、訳者のその意図を知りたいところです。

higo さま、ありがとうございます。

坪内逍遙が訳したシェークスピア『ウィンザーの陽気な女房』では、フランスなまりの英語を〈アルヨことば〉で訳しています。

どんな方言をどうつかっても、所詮別物、原語の一面が捉えられたとしても副作用もさけられない、というところでしょうね。

コメントを書く

コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。

(ウェブ上には掲載しません)

トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/145561/45743026

この記事へのトラックバック一覧です: フランス人に大阪弁:

« 日本語における中心と周縁 | トップページ | 和歌とは何か »

最近のトラックバック

2017年11月
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30